Lesson 20: Prepositions I

Prepositions are so important, and there are so many of them, that we’re going to spend multiple lessons on them.Egyptian prepositions work much like English ones. With a noun, pronoun, or noun phrase, they form a prepositional phrase, which adds information to a sentence, like “in the house”, “with her friends”, and so forth. They can also be used as standalone adverbs, modifying the predicate as a whole: for example, “We wanted to go out.”

Prepositions rarely translate one-to-one between languages. For example, sometimes the best German translation of English “from” is von, but sometimes the best English translation of von is “of”. So we can’t simply have a table of English prepositions in one column and an Egyptian equivalent in the other. Some match pretty closely, but there are very important differences.

Prepositions are so important, and there are so many of them, that we’re going to spend multiple lessons on them.

Primary prepositions

According to Allen (2014), Egyptian has seventeen primary (single-word) prepositions, some of which have been mentioned and used in previous lessons, such as ๐“‡๐“‡‹ mj “like, as” and ๐“‚‹ r “to, towards, in regards to”. Some Egyptian prepositions have one or two forms besides their “usual form”: some have a different form if their object is a personal pronoun; some have a different form when they’re used as a standalone adverb; and some have both.

In this lesson, we are focusing on just a few primary prepositions. These are some of the most used in Egyptian, and they are used in quite different ways than their rough English equivalents are. In upcoming lessons, we will look at more prepositions, but they will mostly be simpler ones.

๐“…“ m “in”

With pronouns or as an adverb: ๐“‡‹๐“…“ jm “therein, there, within”.

This is the most common preposition. Its essential meaning is “in”, but it is used in very different senses than in English. First, here are five uses for it that do match the English usage of “in”:

  • “in” a place: m pr “in the house”
  • “in” a time: m rnpt 5 “during/for five years”; ๐“…“๐“Žผ๐“ฐ๐“‚‹๐“Ž›๐“‡ฐ m grแธฅ “in the night”
  • in” a state/condition: ๐“…“๐“Œถ๐“‚๐“ฐ๐“๐“œ m m๊œข๊œคt “in Maat” (truth, justice, order)
  • “in” a material: m nbw “in gold, of gold”
  • “in” units: ๐“Šข๐“‚๐“…ฑ๐“‡ณ๐“…“๐“†ณ๐“๐“ฐ๐“ฅ ๊œคแธฅ๊œคw m rnpwt “period of years”, lit. “a period in years”

Then here are three uses which are very different than English use of “in”. You can remember them with the mnemonic โ€œSIRโ€:

  • “Separation” from a place or state: ๐“‰๐“ฐ๐“‚‹๐“‚ป๐“…“๐“‰๐“ฐ๐“ค prj m pr “emerge from the house”, ๐“†„๐“…ฑ๐“…ช๐“…“๐“‡‹๐“Šƒ๐“ฐ๐“†‘๐“ฐ๐“๐“…ช ลกw m jzft “empty of wickedness”
  • “Instrument” of an action: ๐“ˆ–๐“‡‹๐“‹ด๐“€ž๐“…“๐“‚‹๐“ฐ๐“ˆ– njs m rn “call by name”, ๐“…“๐“๐“ฐ๐“Šช๐“ˆ™๐“ฐ๐“„—๐“€€ m แธซpลก.j “with my strong arm”.
  • “Role” in which someone acts: ๐“ˆ๐“ฐ๐“‚๐“…“๐“‡“๐“๐“ฐ๐“ˆ– แธซ๊œคj m nswt “appear as king” (Urk. IV. 2027, 2)

Egyptian therefore has some phrases which would be rather unfortunate if translated literally: a man may be acting as a mayor, but this would be literally expressed as “the man was in the mayor”.

๐“ˆ– n “for, to (the benefit of)”

As an adverb: ๐“ˆ–๐“ญ nj “thereto, for it”, etc.

  • “for, to” a beneficiary: ๐“‚‹๐“ฐ๐“‚ž๐“‡‹๐“„ฟ๐“…ฑ๐“€ข๐“ˆ–๐“น๐“ฐ๐“Šจ rdj j๊œขw n jsjr “giving praise to Osiris” (Sethe 63, 4)
  • “to” a person: ๐“ˆ๐“…“๐“‚ป๐“ฐ๐“ˆ–๐“Žก๐“‡Œ ลกmj n ky “go to another person” (Peasant R 13, 6)
  • “for, because of”: ๐“ˆ–๐“Šต๐“ฐ๐“๐“ฑ๐“Šช n แธฅtp “for peace, because of peace”
  • “for, in” a time: n แธฅrw “in a day”, ๐“ˆ–๐“†“๐“ณ๐“ท๐“๐“ฐ๐“‡พ๐“ธ n แธt “for ever”
  • “toward”, “at” with some verbs: ๐“‚ง๐“ฐ๐“Žผ๐“น๐“ฐ๐“ˆ–๐“ˆŽ๐“ฐ๐“‚๐“Ž›๐“‚ข๐“ฐ๐“Žก dg๊œข n q๊œคแธฅwj.k “look at your elbows” (Smith 7, 16)

As we saw when we looked at verbal sentence structure, a phrase referring to the beneficiary or recipient for whom an action is performed is called the dative of the sentence. In rdj j๊œขw n jsjr above, the dative is the phrase n jsjr “to Osiris.”

๐“‚‹ r “to, towards, in regards to”

With personal pronouns: The normal ๐“‚‹ is typical, but ๐“‡‹๐“‚‹ is sometimes used.
As an adverb: ๐“‡‹๐“‚‹๐“ฐ๐“ญ jrj or ๐“‡‹๐“‚‹ jr “with respect to (it)”, “thereto”.

Like m, this has a variety of uses and English translations:

  • “to” or “at” a place: ๐“ˆ๐“…“๐“‚ป๐“ฐ๐“‚‹๐“‡“๐“๐“ฐ๐“ˆ–๐“€”๐“ˆ–๐“ฐ๐“ˆ–๐“Š– ลกmj r nn-nswt “go to Herakleopolis” (Peasant B1, 63โ€“64)
  • “toward, after, for” a person: ๐“‰”๐“„ฟ๐“ƒ€๐“‚ป๐“ฐ๐“‚‹๐“‡“๐“๐“ฐ๐“ˆ–๐“„Ÿ๐“‹ด๐“…ฑ๐“€”๐“€€๐“ฑ๐“๐“ฐ๐“ฅ h๊œขb r msw-nswt “send for the king’s children” (Sin. R 22-23)
  • “toward” a purpose: ๐“‚‹๐“Ž๐“ˆ–๐“ฐ๐“๐“…ง๐“ˆŽ๐“ฐ๐“ฒ๐“ˆ€๐“ฐ๐“ฅ r jnt ๊œคqw “in order to get rations” (Peasant R 1, 3)
  • “against” (opposition): ๐“น๐“ฐ๐“‚‹๐“‚‹๐“ฐ๐“†‘ jrj r.f “act against him”, lit. “act toward him”
  • “in regards to” (comparison/distinction): ๐“‚‹๐“ฐ๐“๐“œ๐“Œถ๐“‚๐“ฐ๐“๐“œ๐“‚‹๐“‡‹๐“Šƒ๐“ฐ๐“†‘๐“ฐ๐“๐“…ช rแธซ m๊œข๊œคt r jzft “know truth from evil”
  • “about, concerning”: แธd r.s “speak about her”

At the beginning of a sentence before a noun, the form jr means “as for, about”: ๐“‡‹๐“ฐ๐“‚‹๐“‹ด๐“†‘๐“ฐ๐“‡ณ๐“Šจ๐“ฐ๐“น๐“Šช๐“…ฑ jr sf jsjr pw “as for yesterday, it is Osiris” (CT IV, 193b). Before a verb, it means “if, when”: ๐“‡‹๐“‚‹๐“‡๐“Žก jr jj.k “if you come”

When in doubt about “for, to” and purposes: n is used if the object of the preposition is the beneficiary or recipient of the action (the indirect object or dative); r is used if the object of the preposition is a place, and usually when it’s a verb. jr.j nn n jsjr “I do this for Osiris”; jr.j nn r m๊œข๊œข “I do this to see”.

๐“ท๐“ฐ๐“ค แธฅr “on, upon”

With personal pronouns: Usually written ๐“ท๐“ฐ๐“‚‹ แธฅr.

The usual meaning is “on, upon”, but Egyptian uses it in cases where English might use “at” or “in”.

  • “upon” an object (including figuratively): ๐“ท๐“ฐ๐“ค๐“ฏ๐“๐“ฐ๐“ˆ แธฅr w๊œขt “on the path”, แธฅr jb.k “in your heart” (lit. “upon your heart”, Peasant B1, 104)
  • “upon” a location: แธฅr kmt “in Egypt”, lit. “on the Black Land”.
  • “upon” an event or cause: ๐“Šต๐“ฐ๐“๐“ฑ๐“Šช๐“ท๐“ฐ๐“ค๐“Œด๐“ฐ๐“น๐“„ฟ๐“„ฟ แธฅtp แธฅr m๊œข๊œข “content because of the sight”, lit. “content upon the sight”.
  • “upon” as distribution: t-แธฅแธ แธฅr w๊œคb nb “a loaf of white bread for each wab-priest” (lit. “… upon each”; Siut I, 273)
  • “upon” as an addition to: ๐“Šช๐“†‘๐“ฐ๐“Šƒ๐“Šฎ๐“ท๐“ฐ๐“ค๐“†ค๐“๐“ฐ๐“Š psj แธฅr bjt “cooking with honey” (lit. “cooking upon honey”; Ebers 19, 2), that is, cooking with whatever other ingredients “on top of” honey.

The last of those uses is the basis for using แธฅr to mean “and” in noun phrases, as we saw previously: t แธฅr แธฅnqt “bread and beer”, lit. “bread upon beer”.

One use of แธฅr which is hard to fit into an English sense of “upon” is:

  • “from, of” indicating origin: ๐“ท๐“ฐ๐“ค๐“‰๐“Œ‰๐“‰ แธฅr pr-แธฅแธ “from the treasury”, lit. “(from) upon the treasury” (M. Karnak 33)

Summary: Prepositions I

(forthcoming)

As a final note on this lesson: The author of this website wishes to take credit and/or blame for the “SIR” mnemonic; it is of my own invention. I wanted to come up with a way of remembering the uses of m which aren’t very similar to English “in”.

Vocabulary

  • ๐“‡‹๐“„ฟ๐“…ฑ๐“€ข j๊œข.w “praise”
  • ๐“Ž๐“ˆ– jnj “bring, fetch, use”
  • ๐“น๐“ฐ๐“‚‹ jrj “do, make”๐“‡‹๐“Šƒ๐“ฐ๐“†‘๐“ฐ๐“๐“…ช jzf.t “evil, wrong, chaos”; the opposite of m๊œข๊œคt
  • ๐“Šจ๐“ฐ๐“น jsjr Osiris (god) (also ๐“น๐“ฐ๐“Šจ, ๐“น๐“ฐ๐“Šจ๐“ฑ๐“€ญ)
    • Also transliterated wsjr.
  • ๐“Šข๐“ฐ๐“‚๐“…ฑ๐“ด๐“‡ณ ๊œคแธฅ๊œค.w “period of time, lifetime”
  • ๐“…ง๐“ˆŽ๐“ฐ๐“ฒ๐“ˆ€๐“ฐ๐“ฅ ๊œคq.w “income, bread, rations, supplies”๐“ฏ๐“๐“ฐ๐“ˆ w๊œข.t “road, way, path”
  • ๐“…จ๐“ฐ๐“‚‹๐“†“๐“€‰ wrแธ “(be) tired, weary”
  • ๐“†ค๐“๐“ฐ๐“Š bj.t “honey”๐“ƒ€๐“‡‹๐“ˆ–๐“ฐ๐“…ช bjn “bad, evil”
  • ๐“‰๐“Œ‰๐“‰ pr-แธฅแธ “treasurehouse, treasury”
  • ๐“‰๐“ฐ๐“‚‹๐“‚ป prj “emerge, issue forth, go up”
  • ๐“Šช๐“†‘๐“ฐ๐“Šƒ๐“Šฎ psj “cook, bake, heat up (food)” (note odd spelling)
  • ๐“…“ m “in”
    • ๐“‡‹๐“ถ๐“…“ jm (adv.) “therein, there, within”, var. ๐“‡‹๐“…“๐“Œด๐“ฐ๐“น๐“„ฟ๐“„ฟ m๊œข๊œข “see, sight”๐“Œถ๐“‚๐“ฐ๐“๐“œ m๊œข๊œค.t “truth, justice, the right order of things”
  • ๐“‡๐“‡‹๐“‡‹ mjj โ€œlike, likewiseโ€
  • ๐“‡“๐“๐“ฐ๐“ˆ–๐“„Ÿ๐“‹ด๐“…ฑ๐“€”๐“€€๐“ฑ๐“๐“ฐ๐“ฅ ms.w-nswt “royal children”
  • ๐“Œƒ๐“‚ง๐“…ฑ๐“€ mdw “words, speech”
    • ๐“Šน๐“Œƒ mdw-nแนฏr “hieroglyphs” (“god’s words”)
  • ๐“ˆ– n “for, to (the benefit of)”
    • ๐“ˆ–๐“ฐ๐“ญ nj “thereto”, “for it”
  • ๐“ˆ–๐“ฐ๐“๐“‚๐“ฐ๐“ค๐“›๐“ฐ๐“ฅ n.t-๊œค “custom, practice, ritual” (lit. “what belongs to the hand”)
  • ๐“ˆ–๐“‡‹๐“‹ด๐“€ž njs “call upon”, “reckon (math)”
  • ๐“‡“๐“๐“ฐ๐“ˆ–๐“€”๐“ˆ–๐“ฐ๐“ˆ–๐“Š– nn-nswt “Herakleopolis Magna”
  • ๐“‚‹๐“ฐ๐“‚ž rdj “give”
  • ๐“ˆ๐“ฐ๐“‚ แธซ๊œคj “appear”
  • ๐“๐“ฐ๐“Šช๐“ˆ™๐“ฐ๐“„— แธซpลก “strong arm”
  • ๐“Œจ๐“ฐ๐“‚‹๐“ญ๐“ฐ๐“› แบ–r.j (adv.) “under (it)”
  • ๐“‹ด๐“†‘๐“ฐ๐“‡ณ sf “yesterday”
  • ๐“†„๐“…ฑ๐“…ช ลกwj “(be) empty, free of”
  • ๐“ˆ๐“…“๐“‚ป ลกmj “go, walk, traverse”
  • ๐“ˆŽ๐“ฐ๐“‚๐“Ž›๐“‚ข q๊œคแธฅ “elbow, shoulder”
  • ๐“‚ง๐“ฐ๐“Žผ๐“น dgj “look, behold”
  • ๐“†“๐“ณ๐“ท๐“๐“ฐ๐“‡พ๐“ธ แธt “forever”

We’ve met some of the prepositions before and included them in the vocabulary of previous lesson; those have not repeated here. This lesson introduced many words in its examples; hopefully your personal dictionary is growing nicely!

Exercises

(forthcoming)