- Overview
- Primary prepositions
- ๐ m “in”
- ๐ n “for, to (the benefit of)”
- ๐ r “to, towards, in regards to”
- ๐ท๐ฐ๐ค แธฅr “on, upon”
- Summary
- Vocabulary
- Exercises
Prepositions are so important, and there are so many of them, that we’re going to spend multiple lessons on them.Egyptian prepositions work much like English ones. With a noun, pronoun, or noun phrase, they form a prepositional phrase, which adds information to a sentence, like “in the house”, “with her friends”, and so forth. They can also be used as standalone adverbs, modifying the predicate as a whole: for example, “We wanted to go out.”
Prepositions rarely translate one-to-one between languages. For example, sometimes the best German translation of English “from” is von, but sometimes the best English translation of von is “of”. So we can’t simply have a table of English prepositions in one column and an Egyptian equivalent in the other. Some match pretty closely, but there are very important differences.
Prepositions are so important, and there are so many of them, that we’re going to spend multiple lessons on them.
Primary prepositions
According to Allen (2014), Egyptian has seventeen primary (single-word) prepositions, some of which have been mentioned and used in previous lessons, such as ๐๐ mj “like, as” and ๐ r “to, towards, in regards to”. Some Egyptian prepositions have one or two forms besides their “usual form”: some have a different form if their object is a personal pronoun; some have a different form when they’re used as a standalone adverb; and some have both.
In this lesson, we are focusing on just a few primary prepositions. These are some of the most used in Egyptian, and they are used in quite different ways than their rough English equivalents are. In upcoming lessons, we will look at more prepositions, but they will mostly be simpler ones.
๐ m “in”
With pronouns or as an adverb: ๐๐ jm “therein, there, within”.
This is the most common preposition. Its essential meaning is “in”, but it is used in very different senses than in English. First, here are five uses for it that do match the English usage of “in”:
- “in” a place: m pr “in the house”
- “in” a time: m rnpt 5 “during/for five years”; ๐ ๐ผ๐ฐ๐๐๐ฐ m grแธฅ “in the night”
- “in” a state/condition: ๐ ๐ถ๐๐ฐ๐๐ m m๊ข๊คt “in Maat” (truth, justice, order)
- “in” a material: m nbw “in gold, of gold”
- “in” units: ๐ข๐๐ ฑ๐ณ๐ ๐ณ๐๐ฐ๐ฅ ๊คแธฅ๊คw m rnpwt “period of years”, lit. “a period in years”
Then here are three uses which are very different than English use of “in”. You can remember them with the mnemonic โSIRโ:
- “Separation” from a place or state: ๐๐ฐ๐๐ป๐ ๐๐ฐ๐ค prj m pr “emerge from the house”, ๐๐ ฑ๐ ช๐ ๐๐๐ฐ๐๐ฐ๐๐ ช ลกw m jzft “empty of wickedness”
- “Instrument” of an action: ๐๐๐ด๐๐ ๐๐ฐ๐ njs m rn “call by name”, ๐ ๐๐ฐ๐ช๐๐ฐ๐๐ m แธซpลก.j “with my strong arm”.
- “Role” in which someone acts: ๐๐ฐ๐๐ ๐๐๐ฐ๐ แธซ๊คj m nswt “appear as king” (Urk. IV. 2027, 2)
Egyptian therefore has some phrases which would be rather unfortunate if translated literally: a man may be acting as a mayor, but this would be literally expressed as “the man was in the mayor”.
๐ n “for, to (the benefit of)”
As an adverb: ๐๐ญ nj “thereto, for it”, etc.
- “for, to” a beneficiary: ๐๐ฐ๐๐๐ฟ๐ ฑ๐ข๐๐น๐ฐ๐จ rdj j๊ขw n jsjr “giving praise to Osiris” (Sethe 63, 4)
- “to” a person: ๐๐ ๐ป๐ฐ๐๐ก๐ ลกmj n ky “go to another person” (Peasant R 13, 6)
- “for, because of”: ๐๐ต๐ฐ๐๐ฑ๐ช n แธฅtp “for peace, because of peace”
- “for, in” a time: n แธฅrw “in a day”, ๐๐๐ณ๐ท๐๐ฐ๐พ๐ธ n แธt “for ever”
- “toward”, “at” with some verbs: ๐ง๐ฐ๐ผ๐น๐ฐ๐๐๐ฐ๐๐๐ข๐ฐ๐ก dg๊ข n q๊คแธฅwj.k “look at your elbows” (Smith 7, 16)
As we saw when we looked at verbal sentence structure, a phrase referring to the beneficiary or recipient for whom an action is performed is called the dative of the sentence. In rdj j๊ขw n jsjr above, the dative is the phrase n jsjr “to Osiris.”
๐ r “to, towards, in regards to”
With personal pronouns: The normal ๐ is typical, but ๐๐ is sometimes used.
As an adverb: ๐๐๐ฐ๐ญ jrj or ๐๐ jr “with respect to (it)”, “thereto”.
Like m, this has a variety of uses and English translations:
- “to” or “at” a place: ๐๐ ๐ป๐ฐ๐๐๐๐ฐ๐๐๐๐ฐ๐๐ ลกmj r nn-nswt “go to Herakleopolis” (Peasant B1, 63โ64)
- “toward, after, for” a person: ๐๐ฟ๐๐ป๐ฐ๐๐๐๐ฐ๐๐๐ด๐ ฑ๐๐๐ฑ๐๐ฐ๐ฅ h๊ขb r msw-nswt “send for the king’s children” (Sin. R 22-23)
- “toward” a purpose: ๐๐๐๐ฐ๐๐ ง๐๐ฐ๐ฒ๐๐ฐ๐ฅ r jnt ๊คqw “in order to get rations” (Peasant R 1, 3)
- “against” (opposition): ๐น๐ฐ๐๐๐ฐ๐ jrj r.f “act against him”, lit. “act toward him”
- “in regards to” (comparison/distinction): ๐๐ฐ๐๐๐ถ๐๐ฐ๐๐๐๐๐๐ฐ๐๐ฐ๐๐ ช rแธซ m๊ข๊คt r jzft “know truth from evil”
- “about, concerning”: แธd r.s “speak about her”
At the beginning of a sentence before a noun, the form jr means “as for, about”: ๐๐ฐ๐๐ด๐๐ฐ๐ณ๐จ๐ฐ๐น๐ช๐ ฑ jr sf jsjr pw “as for yesterday, it is Osiris” (CT IV, 193b). Before a verb, it means “if, when”: ๐๐๐๐ก jr jj.k “if you come”
When in doubt about “for, to” and purposes: n is used if the object of the preposition is the beneficiary or recipient of the action (the indirect object or dative); r is used if the object of the preposition is a place, and usually when it’s a verb. jr.j nn n jsjr “I do this for Osiris”; jr.j nn r m๊ข๊ข “I do this to see”.
๐ท๐ฐ๐ค แธฅr “on, upon”
With personal pronouns: Usually written ๐ท๐ฐ๐ แธฅr.
The usual meaning is “on, upon”, but Egyptian uses it in cases where English might use “at” or “in”.
- “upon” an object (including figuratively): ๐ท๐ฐ๐ค๐ฏ๐๐ฐ๐ แธฅr w๊ขt “on the path”, แธฅr jb.k “in your heart” (lit. “upon your heart”, Peasant B1, 104)
- “upon” a location: แธฅr kmt “in Egypt”, lit. “on the Black Land”.
- “upon” an event or cause: ๐ต๐ฐ๐๐ฑ๐ช๐ท๐ฐ๐ค๐ด๐ฐ๐น๐ฟ๐ฟ แธฅtp แธฅr m๊ข๊ข “content because of the sight”, lit. “content upon the sight”.
- “upon” as distribution: t-แธฅแธ แธฅr w๊คb nb “a loaf of white bread for each wab-priest” (lit. “… upon each”; Siut I, 273)
- “upon” as an addition to: ๐ช๐๐ฐ๐๐ฎ๐ท๐ฐ๐ค๐ค๐๐ฐ๐ psj แธฅr bjt “cooking with honey” (lit. “cooking upon honey”; Ebers 19, 2), that is, cooking with whatever other ingredients “on top of” honey.
The last of those uses is the basis for using แธฅr to mean “and” in noun phrases, as we saw previously: t แธฅr แธฅnqt “bread and beer”, lit. “bread upon beer”.
One use of แธฅr which is hard to fit into an English sense of “upon” is:
- “from, of” indicating origin: ๐ท๐ฐ๐ค๐๐๐ แธฅr pr-แธฅแธ “from the treasury”, lit. “(from) upon the treasury” (M. Karnak 33)
Summary: Prepositions I
(forthcoming)
As a final note on this lesson: The author of this website wishes to take credit and/or blame for the “SIR” mnemonic; it is of my own invention. I wanted to come up with a way of remembering the uses of m which aren’t very similar to English “in”.
Vocabulary
- ๐๐ฟ๐ ฑ๐ข j๊ข.w “praise”
- ๐๐ jnj “bring, fetch, use”
- ๐น๐ฐ๐ jrj “do, make”๐๐๐ฐ๐๐ฐ๐๐ ช jzf.t “evil, wrong, chaos”; the opposite of m๊ข๊คt
- ๐จ๐ฐ๐น jsjr Osiris (god) (also ๐น๐ฐ๐จ, ๐น๐ฐ๐จ๐ฑ๐ญ)
- Also transliterated wsjr.
- ๐ข๐ฐ๐๐ ฑ๐ด๐ณ ๊คแธฅ๊ค.w “period of time, lifetime”
- ๐ ง๐๐ฐ๐ฒ๐๐ฐ๐ฅ ๊คq.w “income, bread, rations, supplies”๐ฏ๐๐ฐ๐ w๊ข.t “road, way, path”
- ๐ จ๐ฐ๐๐๐ wrแธ “(be) tired, weary”
- ๐ค๐๐ฐ๐ bj.t “honey”๐๐๐๐ฐ๐ ช bjn “bad, evil”
- ๐๐๐ pr-แธฅแธ “treasurehouse, treasury”
- ๐๐ฐ๐๐ป prj “emerge, issue forth, go up”
- ๐ช๐๐ฐ๐๐ฎ psj “cook, bake, heat up (food)” (note odd spelling)
- ๐
m “in”
- ๐๐ถ๐ jm (adv.) “therein, there, within”, var. ๐๐ ๐ด๐ฐ๐น๐ฟ๐ฟ m๊ข๊ข “see, sight”๐ถ๐๐ฐ๐๐ m๊ข๊ค.t “truth, justice, the right order of things”
- ๐๐๐ mjj โlike, likewiseโ
- ๐๐๐ฐ๐๐๐ด๐ ฑ๐๐๐ฑ๐๐ฐ๐ฅ ms.w-nswt “royal children”
- ๐๐ง๐
ฑ๐ mdw “words, speech”
- ๐น๐ mdw-nแนฏr “hieroglyphs” (“god’s words”)
- ๐ n “for, to (the benefit of)”
- ๐๐ฐ๐ญ nj “thereto”, “for it”
- ๐๐ฐ๐๐๐ฐ๐ค๐๐ฐ๐ฅ n.t-๊ค “custom, practice, ritual” (lit. “what belongs to the hand”)
- ๐๐๐ด๐ njs “call upon”, “reckon (math)”
- ๐๐๐ฐ๐๐๐๐ฐ๐๐ nn-nswt “Herakleopolis Magna”
- ๐๐ฐ๐ rdj “give”
- ๐๐ฐ๐ แธซ๊คj “appear”
- ๐๐ฐ๐ช๐๐ฐ๐ แธซpลก “strong arm”
- ๐จ๐ฐ๐๐ญ๐ฐ๐ แบr.j (adv.) “under (it)”
- ๐ด๐๐ฐ๐ณ sf “yesterday”
- ๐๐ ฑ๐ ช ลกwj “(be) empty, free of”
- ๐๐ ๐ป ลกmj “go, walk, traverse”
- ๐๐ฐ๐๐๐ข q๊คแธฅ “elbow, shoulder”
- ๐ง๐ฐ๐ผ๐น dgj “look, behold”
- ๐๐ณ๐ท๐๐ฐ๐พ๐ธ แธt “forever”
We’ve met some of the prepositions before and included them in the vocabulary of previous lesson; those have not repeated here. This lesson introduced many words in its examples; hopefully your personal dictionary is growing nicely!
Exercises
(forthcoming)