Since our lesson only showed you a handful of the many multiliterals in Egyptian, the following questions ask only about a few common and important ones which were given in the lesson.
Question 1: Write each of these glyphs with appropriate phonetic complement(s) and transliteration.
- π
- π ‘
- π
- π
- πΉ
Answer 1
- π πΏ zκ’
- ππ ‘πΏ bκ’
- ππ°π tm
- π π°π or π π mn
- πΉ jr (not πΉπ°π! jr is one glyph which is written standalone.)
Question 2: Translate the following phrases into Egyptian, both hieroglyphs and transliteration.
- his place
- She knows.
- Ptah speaks.
- I sail downstream.
- You speak. (for a woman “you”)
- The sun shines.
- in this, your place (for a plural “your”)
- regarding this, their joy
- this, my boat, together with their boat
Answer 2
- ππ ±π bw.f
- ππ°πππ΄ rαΈ«.s
- ππ³π§πͺπ°πππ αΈd ptαΈ₯
- ππ°π§ππ αΈ«d(j).j
- ππ³π§πΏ αΈd.αΉ―
- π ±πππ°πΆππ°ππ³ wbn rκ€
- π
ππ
±πΏπ°ππ°π₯πͺπ°π
m bw.αΉ―n pn - πππ°ππ
±π΄πππ°π₯π΄ππ°π₯ππ°π
r rΕ‘wt.sn tn - π§π°πͺπ±πππππ°ππππ°ππ§π°πͺπ±πππ΄ππ°π₯
dpt.j tn αΈ₯nκ€ dpt.sn
Question 3: Transliterate the following phrases and translate them into English. If any of the answers have a pronoun “you” or “your”, make sure to note whether the “you” is masculine, feminine, or plural.
- ππ°π§ππ΄ππ°π₯
- ππ³π§ππ°ππ΄π ͺπ
- π ππ°π‘π³πΏπ°ππ°π₯πͺπ°π
- π΄π°πΉπΏπΏπͺπ°πππ
- ππ ±ππ°πππππ°πππππΉοΈπ πΌπ°πππ°
- ππ°ππ³π πͺπ±ππ°π―ππ ±ππ°π₯π ππ°ππ ±π΄πππ
Answer 3
- αΈ«d(j).sn
They sail downstream. - αΈd nαΈs
The commoner speaks. - m rk.αΉ―n pn
in this, your time (plural “your”) - mκ’κ’ ptαΈ₯
Ptah sees. - jw zt αΈ₯nκ€ jκ€αΈ₯ m grαΈ₯
The woman is with the moon in the night. - rκ€ m pt jw.n m rΕ‘wt
When the sun is in the sky, we are in joy.
(Bonus point if you put the clauses together like that. If you answered as two separate sentences “The sun is in sky. We are in joy.” you weren’t wrong.)