[Contents] [Uniliterals »]
Notes
Phonemes
A spoken language consists of phonemes, which are units of sound that the speakers or listeners of that language hear as meaningfully different. In English, /b/ and /p/ are two distinct phonemes, because there are pairs of words that differ only by “b”/”p”, like “bat/pat”, “bin/pin”, “bane/pane”, and so on. All spoken languages (including Egyptian) have phonemes, but every language has a different set of them. Not every language has “th” as English does, for example.
Pronunciation
It’s important to remember that we can’t be certain what Egyptian sounded like, mainly because they didn’t write their vowels, only the consonants. But Egyptologists and linguists have some pretty good ideas, thanks to reconstructions from Coptic, which is the last form of spoken Egyptian, because Coptic is still used today by Coptic Orthodox Christians as a liturgical language (like Latin is often used by Roman Catholic Christians), and by the time Egyptian became Coptic, the vowels were being written. My explanations of the sounds below are somewhat simplified for the beginner. More accurate details can be found in Allen 2014 and Allen 2019.
Transliteration
Since Egyptian was “deciphered” in 1822, different Egyptologists have used different choices of symbols to represent the phonemes of Egyptian. So the same piece of Egyptian might be transliterated jw=f ḥnꜥ nṯr.t jqr.t ꜥꜣ.t by one Egyptologist and ꞽw.f ḥnꜥ nṯrt ꞽḳrt ꜥꜣt by another. I use the system used in Allen 2014.
Conventional sounds
Since we can’t accurately recreate the original pronunciation, Egyptologists will use a sort of conventional pronunciation for the different phonemes, as described in the table below, adding the vowel “e” between consonants when necessary. For example, sḏm would usually be pronounced “sedjem”; ꜥnḫ as “ankh”, and jw as “yew”.
Punctuation
The Egyptians did not write spaces between words, and they did not include any symbols to separate a word root from its suffixes. But in transliteration, we use spaces and punctuation to help understand the words and parts of the words. Different transliteration schemes use dots, hyphens, or equals signs to break up parts of words or names. A string of text which is transliterated jw.f m ḥw.t could have been transliterated jwfmḥwt and it would, technically, be more accurate, but harder for Egyptologists to process.
Use of punctuation in these lessons
Until Leiden Unified Transliteration’s recommendations for punctuation are published and adopted, this is the scheme we will use on this site:
- A dot appears whenever a suffix pronoun is used, or a suffix component is used on a verb, for example sḏm.ḫr.f or mjwt.s. This is a fairly standard practice and follows that of Allen 2014. In these lessons, those dots will appear all the time, even if that particular lesson is not about that feature.
- When two words are conceptually bound together so closely that honorific transposition occurs, they will have a hyphen, for example ḥm-nṯr or ḥtp-dj-nsw. This will also be used in personal names even if honorific transposition does not occur: jmn-ḥtp, nsj-ḫnsw.
- Some Egyptologists (e.g. the producers of Thesaurus Linguae Aegyptiae) consistently use dots to separate a noun’s root from its endings: ḥfꜣ.w, ḫft.j. Some (e.g. Allen) consistently do not: ḥfꜣw, ḫftj. I will use the dots when specifically focusing on nouns and their endings, but not in other lessons.
More about Leiden Unified Transliteration
A new system called the Leiden Unified Transliteration was announced in August 2023 by the International Association of Egyptologists, but as of October 2024, some details of the system have either not been decided, or not published in any location I’ve been able to find.
According to the announcement, those details include “the use of diacritics (brackets and dots), the possible abandonment of capital letters, the possible systematic inclusion of the final weak radical of verbs, and other matters”. Once those details are available, I will review them and perhaps be updating these pages to conform with them.
Transliteration (Allen 2014) | Sound in Middle Egyptian (simplified for learners) | Conventional sound (based on English sounds) |
---|---|---|
ꜣ | Unclear. May have been like English y in “yet”, or a glottal stop (the sound between the vowels in “uh-oh!”) | a |
j | Shows that a syllable begins or ends with a vowel, or two vowels coming together | i, y |
y | English y in “yet” | i, y |
ꜥ | Possibly a sound at the back of the throat that sounds a bit like gargling | a |
w | English w in “wet”; also could show a word ending with a vowel | w (initial), u |
b | As in English | b |
p | As in English | p |
f | As in English | f |
m | As in English | m |
n | As in English | n |
r | Probably like a flap or tap “r” as in Japanese words or in Spanish words like “pero” | r |
h | As in English | h |
ḥ | Emphatic “h” like breathing on eyeglasses | h |
ḫ | ch as in “chutzpah” or “Bach” | As it sounded, or k |
ẖ | Like ḫ with a “y” at the end; a bit like the beginning of English “hue” but with the “Bach” sound | As the above, with “y” after it |
z | Originally like English th in “think”; became more like “s” in Middle Egyptian | z or s |
s | As in English | s |
š | English sh as in “shirt” | sh |
q | Like Arabic q (English k but at back of throat) | As it sounded, or k |
k | As in English | k |
g | English g as in “get”, not as in “gem” | g |
t | As in English | t |
ṯ | t with a y after; similar to English ch in “church” | ch |
d | As in English | d |
ḏ | d with a y after; similar to English j in “jump” | j |
[Contents] [Uniliterals »]