Hangul Part 4: The King

Korean was originally written using Chinese characters, much like Japanese was, because both Korea and Japan looked at China as the big refined center of culture and civilization in the world. But Chinese is a terrible script for Korean, arguably worse than it is for Japanese, because Korean loves to form words with tons of prefixes… Continue reading Hangul Part 4: The King

Published
Categorized as linguistics

Hangul Part 3: Style

Okay.  “Gangnam” was easy: two syllables. Why is “Style” written as three syllables?  There’s two linguistic reasons for this: clusters, and diphthongs.  Bear with me. Clusters I told you that Korean doesn’t like consonant clusters in syllables.  One at the beginning and one at the end at most.  So the “ST” at the beginning of… Continue reading Hangul Part 3: Style

Published
Categorized as linguistics

Hangul Part 2: Jamo

All right.  In the previous post we talked about how syllable blocks fit together in Hangul. Now we’re ready to break down the song’s title into its individual jamo.  Remember that a jamo is a Korean “letter”, and that in Hangul you pack the jamo into blocks of two or three symbols to make syllables. “gang” Let’s… Continue reading Hangul Part 2: Jamo

Published
Categorized as linguistics

Nai Enomentienquë?

Alyavë tulilyë palanello / Fortunately you come from afar Etta uminquë rucë i randar / Thus we do not fear the long ages Alyavë melin ettelëanorë / Fortunately I love foreign lands Ar nan amanya pan melilyen / And I am blessed that you love me Lelyuvan Tolenna Eressëa / I will travel to Tol… Continue reading Nai Enomentienquë?

Scary words

Crowley translates Hebrew עולה as “common holocaust”.  Yikes. Let’s look into it. First off, he published Sepher Sephiroth years before the rise of Hitler to power.  Whew. Second, he lifted the definition straight from von Rosenroth’s “comm. holocaustû” which dates back centuries. The word actually refers to the Israelites’ burnt offerings, particularly while they were… Continue reading Scary words

The peak and the thorn

I’m going through every Hebrew entry in Crowley’s Sepher Sephiroth (“book of emanations”, or simplified, “book of numbers”) and looking at what each Hebrew word actually means by comparing it to Hebrew Biblical dictionaries, and sometimes looking at modern Hebrew ones too for a backup (being aware of linguistic change, of course). There are lots of typos.  This will… Continue reading The peak and the thorn

Crowley the Hebraist, again

Continuing to work on fixing Crowley’s gematria entries, I find the Hebrew word אשת.  Crowley doesn’t define it; he simply says “Deut. xxiii. 1.” Deuteronomy 23:1 does not contain this Hebrew word.  But it translates to: He that is wounded in the stones, or hath his privy member cut off, shall not enter into the congregation… Continue reading Crowley the Hebraist, again